allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für Italienisch
akademisch geprüfte Trainerin und Bildungs-managerin (Universität Linz)

         
 
 
 
 

Der Hintergrund:
Wird ein Dokument in mehreren Sprachen benötigt, dann muss bereits das Ausgangsdokument "übersetzungstauglich" sein, da sonst die Gefahr von sprachlichen Missverständnissen sehr hoch ist. Erfahrungsgemäß fragen Dolmetscher für unterschiedliche Sprachen meist bei denselben Formulierungen nach, wie sie denn im Ausgangstext genau gemeint sind.

Die Fakten:
Durch gezielte Zusammenarbeit zwischen dem Verfasser und den Dolmetschern kann die Qualität der fremdsprachigen Dokumentationen und Broschüren entscheidend verbessert werden. Die gelungenen fremdsprachigen Versionen werden bereits in einem entsprechenden Ausgangstext grundgelegt. Hier sind Teamarbeit und ständigen Rückmeldungen gefordert. Regina Hammer kann hier vor allem aufgrund ihrer pädagogischen Arbeit Zusatzleistungen zur klassischen Übersetzung erbringen.

Die Leistungen:
- Supervision von Textern z.B. bei Unternehmensbroschüren, Informationstexten und Bedienungsanleitungen, damit die Basistexte besser übersetzbar sind.
- Erstellung von mehrsprachigen unternehmensspezifischen Terminologie-Datenbanken für wichtige Begrifflichkeiten und Standardsätze des Unternehmens.
- Elektronische Bereitstellung der schriftlichen Leistungen.