|
Der Hintergrund:
Wird ein Dokument in mehreren Sprachen benötigt, dann muss
bereits das Ausgangsdokument "übersetzungstauglich"
sein, da sonst die Gefahr von sprachlichen Missverständnissen
sehr hoch ist. Erfahrungsgemäß fragen Dolmetscher für
unterschiedliche Sprachen meist bei denselben Formulierungen nach,
wie sie denn im Ausgangstext genau gemeint sind.
Die Fakten:
Durch gezielte Zusammenarbeit zwischen dem Verfasser und den Dolmetschern
kann die Qualität der fremdsprachigen Dokumentationen und Broschüren
entscheidend verbessert werden. Die gelungenen fremdsprachigen Versionen
werden bereits in einem entsprechenden Ausgangstext grundgelegt.
Hier sind Teamarbeit und ständigen Rückmeldungen gefordert.
Regina Hammer kann hier vor allem aufgrund ihrer pädagogischen
Arbeit Zusatzleistungen zur klassischen Übersetzung erbringen.
Die Leistungen:
- Supervision von Textern z.B. bei Unternehmensbroschüren,
Informationstexten und Bedienungsanleitungen, damit die Basistexte
besser übersetzbar sind.
- Erstellung von mehrsprachigen unternehmensspezifischen Terminologie-Datenbanken
für wichtige Begrifflichkeiten und Standardsätze des Unternehmens.
- Elektronische Bereitstellung der schriftlichen Leistungen.
|